Baudelaire.- Poesía completa

Ediciones 29.- Barcelona,1976.

Siguiendo con la sana manía de releer textos, me he encontrado con éste del poeta maldito descontento de todos y descontento de él mismo para quien la verdadera realidad no está más que en los sueños y para el que, cuando los sueños se desvanecen no hay otra salida que estar siempre ebrio. Todo se resume en esto: es la única cuestión. Para no sentir el horrible fardo del Tiempo que os rompe los hombros y os inclina hacia la tierra, es menester embriagarse sin tregua. ¿De qué? De vino, de poesía o de virtud, como prefiráis. ¡Pero embriagáos!

Realmente resulta inquietante la obra de este hombre de quien fue un pálido reflejo su vida. No puedo -ni debo- hacer una exégesis de su obra iconoclasta, contradictoria a veces, siempre demoledora y de gran belleza formal. Vuelven a impresionarme, sobremanera, los versos de Las Flores del Mal. Vayan estos versos como ejemplo. Adjunto el texto en francés, pues -bien es sabido- la poesía no se puede traducir y la versión en español es una simple orientación, en algunas ocasiones bastante desafortunada.

La destruction.

Sans cesse á mes côtés s’agite le Démon;
Il nage autour de moi comme un air impalpable;
Je l’avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l’emplit d’un désir éternel et coupable.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accotume ma lèvre à des philtres infâmes.

Ii me conduit aisni, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l’Ennui, profonds et désertes,

Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, de blessures ouvertes,
Et l’appareil sanglant de la Destruction!

La destrucción.

Sin cesar a mis lados se agita el demonio;
nada a mi alrededor como un aire impalpable;
lo trago y lo siento que abrasa mi pulmón
y lo llena de un deseo eterno y culpable.

A veces toma, sabiendo de mi gran amor al Arte,
la forma de la más seductora de las mujeres,
y, bajo especiosos pretextos de hipócrita,
acostumbra a mi labio con filtros infames.

Me conduce así, lejos de la mirada de Dios,
jadeante y destrozado de fatiga, en medio
de las llanuras del enojo, profundas y desiertas,

y arroja en mis ojos llenos de confusión
vestidos manchados, heridas abiertas,
y el aparato sangrante de la destrucción.

Julio G. Alonso


8 Responses to “Baudelaire.- Poesía completa (edición bilingüe)”


  1. julio 17, 2013 de 05:25

    Vraiment sympa et des conseils honnêtes! Je l’aime, Absolument génial!

    Me gusta

  2. mayo 27, 2013 de 21:20

    Quelqu’un qui n’est pas un lecteur régulier et n’a pas l’intention de devenir l’un n’a rien à perdre, dans leur esprit.

    Me gusta

  3. octubre 24, 2012 de 03:31

    We’re a group of volunteers and starting a new scheme in our community. Your web site offered us with valuable info to work on. You have done an impressive job and our entire community will be grateful to you.

    Me gusta


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s




octubre 2019
L M X J V S D
« Sep    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Archivos

Traductor / Translator

Categorías

Páginas

Escribe tu dirección de correo electrónico para suscribirte a este cuaderno, y recibir notificaciones de nuevos mensajes por correo.

Únete a otros 681 seguidores

Estadísticas

  • 276.683 visitas

Comunidad de lecturas


A %d blogueros les gusta esto: