Don Quijote, profeta y cabalista.- Dominique Aubier

Don Quijote, profeta y cabalista
Dominique Aubier

Ediciones Obelisco, Barcelona-1981

Que un autor no puede escapar a su tiempo es cosa natural y generalmente admitida sin discusión. Miguel de Cervantes Saavedra, el escritor, no fue excepción. Como poeta, como dramaturgo, como novelista, reflejó el mundo que lo rodeaba y proyectó sus sentimientos, miedos, ideas y pensamientos que interpretaban o trataban de explicar ese mundo de su época desde su personal subjetividad.

El caso, en el caso de Cervantes, es que no estaba del todo clara la ascendencia judía de su familia. No era una cuestión baladí en la época. La limpieza de sangre había que demostrarla y, por supuesto, pagarla con la compra de títulos de nobleza que Cervantes y su familia nunca consiguieron. Fuera judío converso o simplemente judío, también es cierta su formación erasmista. Y todo ello representaba un riesgo serio ante una Inquisición extremadamente atenta.

Pero el escritor, decimos, no escapa en ningún caso a sí mismo y su mundo. Por eso, en la lectura de sus obras, no dejamos de hallar rastros de lo que significó su vida, detalles de las experiencias, creencias y pensamientos. Es lo que Dominique Aubier, en su obra “Don Quijote, profeta y cabalista”, viene a descubrirnos. Y lo hará rastreando la monumental obra cervantina en una dirección determinada, la de los indicios y pruebas de estar ante un libro encriptado, un auténtico tratado de conocimiento esotérico, lleno de simbolismos y claves hebraicas a través de una prosa cercana, asequible, y una historia inverosímil que consigue, como el mismo Cervantes quería, que el melancólico se mueva a risa, el risueño la acreciente, el simple no se enfade, el discreto se admire de la invención, el grave no la desprecie, ni el prudente deje de alabarla.

Si lo referido a los nombres, apellidos y ascendencia era muy tenido en cuenta en la España renacentista, en el particular caso de los judíos esta preocupación será obsesiva. Y Cervantes da sobradas muestras de esta obsesión. Pedro Salinas lo nota cuando asegura que “cada nombre en Cervantes es una pequeña aventura donde cada sílaba se juega contra otra sílaba, y donde la fonética se enfrenta al significado”. Y Fray Luís de León lo subraya afirmando de manera categórica que “cada uno es lo que su nombre significa”. (De los nombres de Cristo, 1583)

Dominique Aubier se detiene y especula en la representación de los nombres elegidos para la novela que Cervantes ofrece a sus lectores. Y lo hace desde el convencimiento de que el Quijote es un libro profético que enlaza con la historia de Ezequiel y que interpreta y mejora en sus propuestas el libro de “El Zohar”, uno de los libros más importantes del judaísmo que da continuación a la Cábala escrito en la época del Reino de León por Moisés Shem Tob de León. Así como Ezequiel conduce al pueblo judío en su huida a Babilonia tras la destrucción de Jerusalén y profetiza la vuelta y reconstrucción de la ciudad santa y su templo, don Quijote saldrá al mundo en su particular éxodo, más como “caballero errante” que como “andante”, para preconizar la venida de otro mundo más justo restaurar la Verdad y el Conocimiento a la Luz del Zohar y anunciar en encuentro de las tres religiones que constantemente aparecen referidas en la novela: el judaísmo, el islamismo y el cristianismo, las tres bajo la protección de la figura de Abraham que en las tres es asumida y respetada.

Son innumerables los datos que aporta la autora de “Don Quijote, profeta y cabalista” para sustentar sus hipótesis y laborar la tesis profética de la obra magna cervantina. En muchos casos con explicaciones esclarecedoras, en otros casos con argumentos más forzados. Siempre, desde luego, sorprendentes y nunca carentes de interés.

Es cierto, y lo he mencionado en las distintas ocasiones en que he tenido la oportunidad, que el Quijote es un libro que se va “revelando” generación tras generación en cada lectura a través del tiempo, como si se tratara del negativo de una fotografía que todavía no ha terminado de fijarse totalmente. Tal vez, en este sentido, cobre sentido también el análisis que realiza Dominique Aubier, cuando cayó en la cuenta de que Quijote, Quechot, significa en arameo “Verdad”. Pero Cervantes también jugaba con su significado de “muslera”, como parte de la armadura, o incluso podría ser entendido como “manta, capa o vestidura morisca” si se hace derivar de la voz del árabe hispánico “alkisá” o  del árabe clásico “kisá”. En fin, que cualquier conjetura nos lleva al mismo laberinto de las tres religiones.

Desde luego, puedo decir, no es la única que ha apuntado en esa dirección, aunque no con tanta minuciosidad. Y –por fortuna- el Quijote sigue siendo objeto de estudios observado detenidamente desde todos los campos de la Ciencia y el Conocimiento: la Psicología, el Derecho, la Historia, la Filosofía, la Antropología y la Literatura, como es obvio, entre otras especialidades.

Dejemos lo dicho hasta aquí y la mención de la obra de Dominique Aubier, autora francesa, creo que indudablemente de origen judío y conocedora de la tradición hebraica y sus libros sagrados, que vino a vivir largos años en tierras del levante andaluz, en las costas almerienses de Carboneras donde los lugareños la conocen por el apelativo cariñoso de “la madame”. De la misma aparece alguna referencia en el pequeño museo de la localidad costera, al pie del antiguo molino de viento parcialmente reconstruido; pero no se encontrará ningún libro o escrito suyo en los archivos de la Biblioteca Municipal. Una falta, en fin, merecedora de ser subsanada lo más prontamente posible. O eso me parece. Vale.

González Alonso

Dominique Aubier tomará este nombre a su llegada a Carboneras (Almería). Nació en Cuers, La Provenza francesa, un 7 de mayo de 1922 y fue bautizada como Marie-Louise Labiste. Murió el 2 de diciembre de 2014 a la edad de 93 años.

Escritora prolífica, mujer inquieta y de gran imaginación, escribió más de 40 obras y participó en la realización de unas 23 películas, además de trabajar en traducciones como la obra de Lope de Vega.

En sus investigaciones descubrió en Madrid  que el Decreto de la Alhambra de 1492 de la expulsión de los judíos, seguía vigente en 1966. A través del ministro Fraga Iribarne consiguió entrevistarse con el dictador Francisco Franco para ponerlo en su conocimiento, llevando con ella el libro “Don Quichotte, prophète d’Israël, éd. Robert Laffont (1967) y éd. Ivréa (2013)” todavía en francés, pues no había sido traducido todavía. El decreto fue anulado. En 1992, con el gobierno de Felipe González y siendo Jefe de Estado el Rey Juan Carlos I, se ratificó la suspensión y se reconoció el derecho a la nacionalidad española de los sefardíes.

En español, además del libro objeto del artículo, escribió “España y la tauromaquia” (Compañía General Fabril Ediba- Buenos Aires), “La Duquesa de Alba” (Ediciones Mateu- Barcelona), “Guerra a la tristeza” (Ediciones Delphine) y “Sevilla en fiesta”. El libro “Don Quijote, profeta y cabalista” tiene su continuación en “La victoria de don Quijote”, obra póstuma de 2015 escrita en francés: «Victoire pour Don Quichotte«, (les sources hébreues et araméennes de Don Quichotte), éd. M.L.L.(2015).

La Segunda Guerra Mundial la alcanza cuando contaba 17 años. Se enrola en la resistencia francesa y consigue el grado de capitán. Su activismo y marcado sentido aventurero e inquieto hicieron de esta gran mujer una referencia personal y literaria para el mundo.

       

14 comentarios en “Don Quijote, profeta y cabalista.- Dominique Aubier

  1. Un texto apasionante y muy bien documentado que invita a releer El Quijote desde una profundidad simbólica poco habitual. La mirada de Dominique Aubier abre un diálogo fascinante entre literatura, mística y contexto histórico, recordándonos que las grandes obras nunca se agotan y siguen revelando capas nuevas con cada lectura.

    Le gusta a 1 persona

      • Exactamente, es así: las grandes obras tienen capas que se revelan cada vez que las leemos, y personas como Dominique Aubier nos guían a descubrirlas con nueva profundidad. Gracias a ti por compartir esta mirada, es un recordatorio de que el arte y la literatura siempre tienen algo más que enseñarnos.

        Le gusta a 1 persona

      • En el mes de febrero de 2020, en una conferencia que me invitaron a dar en la Universidad de Deusto (Vizcaya) sobre los rastros judíos en el Quijote, dejé dicho literalmente: Si, como sostengo, la obra cumbre de Miguel de Cervantes no deja de ser algo así como el negativo de una fotografía que se va revelando en cada siglo y en cada lectura para descubrirnos una realidad cambiante y que se va construyendo con el paso del tiempo, ¿por qué no aventurarnos a entrever los posibles rastros judíos dejados en el Quijote?. Una idea coincidente con la que dejas expuesta en tu comentario y que, creo que con razón, haces extensible a otras grandes obras literarias. Me ha alegrado descubrir que vemos de la misma manera la importancia y magnitud de obras como el Quijote, que bien podemos calificar de libro de libros. Muy agradecido.

        Le gusta a 1 persona

      • Es fascinante ver cómo convergen nuestras reflexiones sobre el Quijote y la riqueza de sus capas. Coincido plenamente: cada lectura es un revelado distinto, y entrever los posibles rastros judíos es solo una de tantas luces que la obra permite explorar. Gracias por compartir esta perspectiva tan profunda y generosa.

        Le gusta a 1 persona

  2. Recuerdo que hace ya como dos años y medio, preparando la segunda lectura del Quijote, leí uno de tus artículos donde precisamente hablabas del estudio y del libro de Aubier y ya me pareció interesantísimo, me lo apunté, sigue pareciéndome muy interesante; el rastreo de los nombres en el Quijote es fundamental, ya la «destilación» de Aldonza Lorenzo a Dulcinea del Toboso es un ejemplo de ello, hay también mucho humor, y mucho «espejo» en Cervantes a la hora de escoger los nombres de alguna dama. Creo recordar que Fray Luís de León retorna a las fuentes, al hebreo bíblico en su De los nombres de Cristo así que me parece estupenda la referencia. Todavía no he leído el libro de Aubier, lo tengo pendiente. Muchas gracias, Julio, magnífico artículo. Saludos.

    Le gusta a 1 persona

    • Sé, Esther, de tu interés por la obra cervantina del Quijote y tus continuados acercamientos a la misma desde diversos ángulos. El libro del que hablo en el artículo es tan interesante como difícil de conseguir; al tratarse de una edición descatalogada solamente se encuentran algunos ejemplares a través de internet, pero algunos piden unos precios abusivos. El que yo tengo me lo consiguieron a un precio razonable de unos 14 euros, pero podrás ver ofertas escandalosas de hasta 2.200 euros; otras de 4, 12, 37 o 90 euros que están agotados. Es, en fin, una lotería acertar con una oferta aceptable y un ejemplar que, aunque usado, esté en buenas condiciones (la edición que yo tengo, que es la que aparece en el artículo, es de 1981). Con paciencia, sin embargo, se puede.

      Gracias siempre. Salud.

      Le gusta a 1 persona

      • Julio, me has animado a buscarlo, y ciertamente piden precios exagerados. Al final me lo he pedido en francés, por 22 euros, un precio aceptable (no me molesta leerlo en francés) pero he descubierto que hay una página de la autora en la que puedes adquirir la edición española por 37 euros. Es una serie de cuatro libros, al español parece que solo se tradujo el primer tomo.
        Muchísimas gracias.

        Le gusta a 1 persona

  3. Muy interesante la novela de Dominque Aubier, que tan bien describes, sobre los detalles de la vida del gran escritor Miguel de Cervantes que desconocía hasta ahora. En el año que acabamos de dejar, tuvo lugar el estreno de la película «El Cautivo» de Alejandro Amenábar, basada en la vida real de este gran escritor, durante sus cinco años de cautiverio en Argel (1575-1580) por piratas berberiscos en la costa de Cataluña. Se mezclan hechos históricos y también una posible relación con Hassan Baja, su carcelero. Esta relación, nunca fue probada pero sirve al argumento de la película como una exploración de la identidad y la libertad. Desde su estreno, aunque es una obra de ficción, ha generado mucho debate sobre la verdad histórica y la licencia artística.
    Gracias, Julio, por otro bonito reportaje sobre este gran escritor, considerado la máxima figura de la literatura española, universalmente conocido por su gran obra «El Quijote», que tanto y tan bien conoces y nos enseñas en tus preciosas entradas. Un fuerte abrazo.

    Le gusta a 1 persona

    • No he tenido todavía la ocasión de ver la película de Amenábar, pero estoy seguro de que es una buena película.

      En cuanto al tema de las posibles relaciones homosexuales de Cervantes que tanto ha crispado a la derecha española, recalcitrante y reaccionaria, me parece un hecho anecdótico que hay que entenderlo en su contexto. En situaciones de cautiverio como la de Argel, era frecuente que los jóvenes cautivos, al estilo de las costumbres antiguas de griegos y romanos, sirvieran a sus amos y les prestaran compañía no exenta de contacto sexual a cambio de favores en su vida de esclavos. Me parece irrelevante el hecho de que Cervantes hubiera tenido que acceder a este tipo de relaciones en su intento de huir, cosa que intentó hasta en tres ocasiones. Lo que sí está sobradamente probado es que su vida amorosa y sexual estuvo volcada con las mujeres, casándose y teniendo una hija extramatrimonial con la mujer de un tabernero.

      Pero, lo dicho, el hecho de que un escritor, artista, científico, político (o sacerdote) sea homosexual no le resta ni da valor a su obra y su vida, si ésta es ejemplarmente moral y respetuosa con los demás. Almodóbar es homosexual y hace un cine magnífico y muy respetable. ¿Hace falta escribir la lista de hombres y mujeres de esta condición que rayaron a gran altura en las diferentes artes desde la pintura a la música pasando por la arquitectura, escultura o literatura?

      Lo dicho, hacer ruido y escandalizarse por este hecho, como por otros, como el ser judío o simplemente emigrante, es muy propio de una derecha impenitentemente retrógrada y con vocación totalitaria. Todavía recuerdo «el disgusto» que se llevaron cuando se demostró que Teresa de Ávila, Santa Teresa, era de una familia judeoconversa…

      Un abrazo, Marylia, y muchas gracias por los apuntes que me dejas en tu comentario Salud.

      Le gusta a 1 persona

Replica a marylia4 Cancelar la respuesta