En la estación del tren
Diez minutos sobran a mis propósitos:
repasar los últimos recuerdos arropados de bondad,
dejar volar la mirada
hasta la frágil línea del horizonte,
hacer las maletas con las cosas necesarias.
No hay demasiados recuerdos compasivos; tal vez
baste el gesto agradecido del emigrante negro
frente a un desayuno. El horizonte se ha borrado
entre nubes agrisadas de diciembre
y no encuentro nada imprescindible
que descolgar del armario
para el viaje que llegará a su tiempo
y espero en el andén solitario de los años.
No creo poder encontrar la frase adecuada;
además, ¿a quién le importaría? Ni siquiera
siento la premura de un gesto; a mi alrededor
el aire de la noche envuelve las horas del reloj
de una estación solitaria, los raíles
de acero, la materia del frío,
la mortecina luz de una lámpara,
el eco de la vida
con la solapa del abrigo alzada
y las manos metidas en los bolsillos.
González Alonso
Recitado en el cuaderno de Poesía y Cuentos : PoeteSSen de Elsa y Javier:
Traducción al árabe de Chahid Abdeltif:
في محطة القطار
ترجمة عبد اللطيف شهيد
عشرة دقائق تزيد عن قصدي:
أُراجع آخر الذكريات مُتَدَثِّرا بالطيبوبة،
أدع تحليق النظرة
إلى الخيط الهش للأُفق
أَعد الحقائب بالحاجات الضرورية.
لا توجد ذكريات كثيرة حنونة؛ ربما
يكفيني الإشارة الشكورة لمهاجر أسود
إزّاء وجبة فطور. الأفق انمَحى
بين السحب الرمادية لدجنبر
ولم أجد شيئا ضروريا
لأزيح من الدولاب
للسفر الذي سيحل في أجله
وأنتظر على الرصيف وحيداً
لا أعتقد أني سأتوفق للجملة المُناسبة؛
إضافةً، من سيهتم؟ لا أشعر حتى
بسرعة إشارة؛ من حولي
هواء الليل يُغلّفُ عقارب ساعة المحطة الوحيدة،
السكة الحديدية الصلبة،
المادة الباردة،
الضوء الخافت لمِصباح،
صدى الحياة
مع طيَّة المعطف الطويلة
والأيدي بداخل الجيوب.
Comentarios recientes