Multitud
de agujeros vomitando
multitud de enfermos
al asfalto
y multitud de ruidos,
multitudes
de pequeños niños sonrosados.
¿Qué harás cuando seas grande?
– Me haré un vestido de humos
y un anillo de guijarros
del Parque Güell
y un sombrero
del Museo de Picasso.
Me pondré un collar de luces
de las calles de los barrios
y un gran broche con las fuentes
de Montjüic
y haré un gran ramo
de las flores de las Ramblas…
cuando sea grande y grande
de borrachos,
policías
ruidos
y enfermos
y barcos
en las aguas verdinegras
de los muelles de mis años.
.
Al ermitaño le salieron sabañones en el invierno
y se puso muy contento
porque tenía algo
que ofrecer a Dios.
(Yo no me he preguntado todavía
si a Dios le gustan los sabañones
del ermitaño
o los sabañones, simplemente)
En el verano el sol calentó su cabeza
tanto,
que sintió vómitos y dolores
y padeció de alucinaciones violentas.
El ermitaño sigue allí, en su montaña,
rezando en la soledad.
Su significación no es plena porque los sabañones del invierno
le atormentaron
por razones metafísicas
y el verano no le proporcionó ideas de calidades nuevas.
Pero él sigue allí,
ajeno al mundo real
o dándole una dimensión inválida.
Posiblemente en este invierno
encuentre otros sabañones que ofrecer a Dios.
En nombre del amor vengo, la pasión a ti rendida; tú eres todo cuanto tengo, de todo eres la medida.
La pasión a ti rendida en pasión por ti se crece; de todo eres la medida de cuanto vivir merece.
En pasión por ti se crece este amor, sana locura de cuanto vivir merece y felicidad procura.
Este amor, sana locura que se abraza a los sentidos y felicidad procura mis sueños tiene rendidos.
Si abrazado a los sentidos por ti muero y por ti vivo mis sueños tiene rendidos de ti el amor que recibo.
Por ti muero y por ti vivo y cuando sufro una pena de ti el amor que recibo todo lo cura y serena.
Poema para Agurtzane Zubizarreta en su cumpleaños
Julio G. Alonso
Este poema dedicado a Agurtzane se denomina pantoum, tipo de estrofa exótica, de origen malayo y que practicó Víctor Hugo; ella misma me lo descubrió en el libro Sobre la belleza, de Zadie Smith, en donde se menciona y explica.
El pantoum, como la villanella, se trata de un modelo estrófico para ser cantado y de cierta complejidad en su ejecución. Consiste, como es de ver, en escribir cuartetas (estrofas de cuatro versos de arte menor, 8 sílabas y rima consonante) que se van encadenando repitiendo el segundo y cuarto verso de cada cuarteta como primero y tercero de la siguiente.
1a-2b-3a-4b ; 2b-5c-4b-6c ; 5c-7d-6c-8d… etc.
Si no me he liado, en el gráfico anterior se puede ver el esquema del pantoum. Los números indican el correspondiente a cada verso para que se vea los que son repetidos. Se entiende que, en orden correlativo el 2b de la segunda cuarteta es el verso número 5, o que el 6c de la tercera cuarteta corresponde al ordinal 11, etc. Espero que se entienda. Y espero que os resulte entretenido intentar escribir algún pantoum, al menos de dos o tres estrofas. ¡Ánimo!
Falto estará de cordura, sin sosiego el alma ausente quien del amor no se cura.
Si a cuanto el amor procura pone rostro sonriente, ¡falto estará de cordura!
Fuerte será la atadura y fuerte el dolor que siente quien del amor no se cura,
pues si acude con premura del amor a su corriente, falto estará de cordura;
que sólo es vivir locura y un sinvivir el presente quien del amor no se cura.
Persiguiendo en la hermosura su rostro más inocente ¡falto estará de cordura quien del amor no se cura!
González Alonso
La villanellaes definida como una de las estructuras más complejas de la poesía. Forma parte de las composiciones con estribillo y su origen se remonta al Renacimiento, naciendo de las canciones, la danza y el folclore italiano de la época. Tuvo mucho éxito entre los poetas ingleses y también es llamada villancico porque a menudo trataba temas pastoriles con un lenguaje sencillo. La dificultad de la villanella radica en conseguir un buen dominio de la forma y a la vez proyectar sentimientos profundos.
La villanella está formada por 19 versos de arte menor, octosílabos, de rima consonante. Los 19 versos se distribuyen en cinco tercetillos y una estrofa de cuatro versos de cierre. En su desarrollo hay que utilizar el primer y tercer verso del tercetillo de apertura en las estrofas siguientes; hay que hacerlo de forma alterna para cerrar los cuatro tercetillos restantes y estos dos versos formarán, a su vez, el cierre de la la última estrofa formando un pareado.
Os invito a seguir la estructura en el poema publicado para entender la explicación en su totalidad. Parece un poco engorroso al principio, pero es sencillo. Dejo la estructura en la que los números indican el número del verso (todos son octosílabos) y las letras el orden de la rima:
Hoy vengo a preguntar
por las sombras que huyen bajo el mismo sol
en direcciones contrarias
en un cuadro de Dalí.
No tengo
hoy
historia que contaros,
ni siquiera una anécdota, nada; sólo preguntas
sobre un sol con dos sombras en un cuadro
y una muchacha que corre con el cabello al viento
de un paisaje sólo desierto
abierto
a los ojos y la sed
-a la sed y a los ojos-
aire aquietado en ruinas y huesos calcinados.
Adivino tu grito en el exilio del silencio
de tu sombra
y el abrazo que esperas de los brazos del tiempo ;
mujer,
qué naves has quemado en la piel del deseo
desatado,
el labio húmedo
de pasión y besos de confesonario; qué esparcidas caricias
te visitaban
en el lecho de los sueños. Pregunto
mientras corres y saltas a la comba
y alejándose tu sombra por el este
me conmueve el miedo, aire quieto envolviendo tu desnudez
de niña
y puedo sólo preguntar tu nombre,
la urgencia que se agita
palpitante en tus pechos
ahora que corro ciego en la dirección contraria de tus brazos
para atarme al anudado salto de tu cuerda
y mi sombra, llanura desolada, se pierde en el oeste.
Sobre la tarde cae el silencio pegajoso de la sobremesa; la luz esparce la pereza de los muebles, un camarero ha dejado ante mí la tacita de café; sólo el chasquido leve del platillo contra el mármol llena el aire y los pensamientos vuelan lentos la atmósfera del bar.
No sé cómo ahuyentan los perros la idea de la muerte, si a sus hocicos húmedos les llega entre cientos de olores el aroma dulce y espeso del final de sus días y cierran los ojos y entregan su aliento al último aire y así se van de esta vida. Ni entiendo, tampoco, cómo las flores se desprenden de sus pétalos y abandonan el muñón de sus tallos al olvido.
No comprendo a las personas que alientan sueños de otra vida más allá de esta suerte de finales cotidianos que nos conducen a ese final irremediable del final de este juego perdido de antemano.
Así que hoy quiero ser sólo perro, sólo flor, y beber sonrisas de agua feliz en tu boca, en tu piel dispuesta al beso acariciar la vida que nos toca sin preguntar, olfatear los aromas cotidianos, dejar que los pétalos abandonen la corola cuando han dado ya toda su luz a las miradas.
Como árbol rumoroso se llevará el otoño las últimas hojas, las más bellas en efímero gesto y así, desnudo de promesas por las agrietadas ramas que el aire envuelve ser sólo paisaje y que luego el silencio se arropeen abrazo de olvido y de memoria.González Alonso
Publicado en la antología Las Noches de Lupi en Portugalete, editorial LUPI (La Única Puerta a la Izquierda) Sestao(Vizcaya).-diciembre 2012.-ISBN:978-84-938010-5-2
Las tardes eran seco sol, polvo en la parva
de la era, y los trillos danzaban círculos lentos
a golpes de astas en el yugo; materia de aire
de infinitas partículas de paja
y el grano en la ceranda, saltando en el tamiz
el oro de la vida.
Zure irribarrean es una canción, un zortziko compuesto en la parte musical por Víctor F. Mallada y con letra de quien escribe estas líneas. Como curiosidad quiero dejar dicho que Víctor y yo somos leoneses del mismo pueblo montañés de La Pola de Gordón, que yo vivo en Bizkaia/Vizcaya y Víctor en Madrid y que la suerte hizo que nos encontraramos de nuevo brevemente, después de muchos años -más de los imaginados- en el verano de 2010 y en tierras gordonesas, de donde surgió esta posibilidad de colaboración que ya ha dado una docena de canciones que Víctor compuso sobre poemas míos y de letras que yo escribí para algunas de sus composiciones, como es el caso presente.
En la grabación parcial de este zortziko colaboró Agurtzane Zubizarreta en un feliz fin de semana en Cuenca. Todo el trabajo de grabación, composición y elaboración se deben, también, a la dedicación de Víctor que pone su voz en los coros y haciendo estupendamente el solo de la canción.
Os dejo el enlace donde, si os apetece, podéis escuchar la canción y ver las imágenes que en youtube acompañan a la misma.
.
Zure irribarrean / En tu sonrisa (zortziko)
Bada zure irribarre(a) Si es tu sonrisa
nire esperantza bihotzean, mi esperanza en el corazón,
zure begiak badira si tus ojos son
nire izarrak gauetan; mis estrellas en las noches;
bada nire bizitza si mi vida es
batel bezala itsasoan, como un barco en el mar,
beitu zenbat olatu, mira cuántas olas,
beitu nolako haizeak mira qué vientos
nire inguruan. a mi alrededor.
Beti zaude nire ametsetan, Siempre estás en mis sueños, zure izena nire ezpainetan; y tu nombre en mis labios;
¡nire zauria zu zara, ¡Tú eres mi herida, nire erremedioa! tú eres mi remedio! Iritsi nire etxera, Vuelve a mi casa, iritsi nire etxera vuelve a mi casa zurea dena amodioan. que es la tuya en el amor.
Bada zure irribarre(a) Si es tu sonrisa
nire esperantza bihotzean, mi esperanza en el corazón,
zure begiak badira si tus ojos son
nire izarrak gauetan; mis estrellas en las noches;
bada nire bizitza Si es mi vida
batel bezala itsasoan, como un barco en el mar,
beitu zenbat olatu, mira cuántas olas,
beitu nolako haizeak mira qué vientos
nire inguruan. a mi alrededor.